December 11th, 2012

(no subject)

Отдельный пункт для блади форенеров в договоре об аренде квартиры в Токио:

Please take off your shoes at the entrance and NO-SHOES in the flat please since this is one of Japanese traditions to do so.

(no subject)

Знакомые следующим летом едут по работе из Штатов в Питер, где собираются отправить детей в лагерь. Предлагают заодно и наших прислать. Иду по ссылке.

"Детский оздоровительный лагерь.... Врачи часто рекомендуют не вывозить детей на юг из-за того, что смена климатического пояса может привести к срыву адаптационных механизмов." (Речь о здоровых лбах 10-15 лет, а не о недоношенных младенцах с пороками внутриутробного развития!)

Не надо меня из фоторужья От слова "оздоровительный" захотелось закрыть сразу, не дочитав до требующейся справки по форме №9 и того, что "На время лагерных смен организовано дополнительное усиление охраны территория лагеря".. Эээх, небось опять все закончится тем, что поедут в highlands в ледяной воде какого-нибудь Лоха плоты строить без справки и оздоровления... И обязанность вожатых не будет работа по "всестороннему воспитанию и развитию ваших детей во время детского отдыха, а не только их развлечение." И ведь по сути-то, небось, отличный лагерь, пусть и расставлены приоритеты в описании не так, как тут и о том, чем дети, собственно, будут заниматься - куда меньше, чем о вреде отдыха на море... Но почему-то меня от "оздоровительной" и "воспитательной" лексики воротит сходу.


(Посмотрела на мультитране как предлагают переводить "оздоровительный". Health-giving, therapeutic, healthful, sanative, sanatory, health-improving, sanitary, health-improvement... Бгг.)