старая зануда (froken_bock) wrote,
старая зануда
froken_bock



Отличная задумка у книги. Описать для далеких от филологии dummies, как американская история повлияла на формирование отличий американского английского от британского.

И автор вроде подходит - американский журналист, изрядную часть жизни проживший в uk.

Результат... смешанный. Больше всего похоже на чуть упорядоченное перечисление огромного числа случайных фактов. Местами очень занудное (он, кажется, физически не в состоянии привести меньше дюжины примеров к любому тезису, даже если явно достаточно было парочки). Но местами вполне занятное. Я, как обычно, книжку слушала, и, имхо, тексты, объясняющие разницу между " it's 'ma'am', as in 'ham'. Not 'ma'am', as in 'palm'." (нет, это не из книжки, это из 'King's speech') на слух проще, чем на взгляд. Вообще, наверное, идеальная аудиокнига для автопоездок - познавательно, но если кто случайно заснет на заднем сидении, останавливать нет никакой необходимости - от того, что он пропустит часик, ничего не случится.

Пара отрывков:

Colonial American English positively teems with such constructions [forming a new compound from two older words]: jointworm, glowworm, eggplant, canvasback, copperhead, rattlesnake, bluegrass, backtrack, bobcat, catfish, blue-jay, bullfrog, sapsucker, timberland, underbrush, cookbook, frostbite, hillside (at first sometimes called a sidehill), plus such later additions as tightwad, sidewalk, cheapskate, sharecropper, skyscraper, rubberneck, drugstore, barbershop, hangover, rubdown, blowout and others almost without number. These new terms had the virtues of directness and instant comprehensibility – useful qualities in a land whose populace included increasingly large numbers of non-native speakers – which their British counterparts often lacked. Frostbite is clearly more descriptive than chilblains, sidewalk, than pavement, eggplant than aubergine, doghouse than kennel, bedspread than counterpane, whatever the English might say.


Cafeterias proved so popular that they spawned a huge, if mercifully shortlived, vogue for words of similar form: washeteria, groceteria, caketeria, drugeteria, bobateria (a place where hair was bobbed), beauteria, chocolateria, shaveteria, smoketeria, hardware-ateria, garmenteria, furnitureteria – even casketeria for a funeral home and the somewhat redundant restauranteria.
Tags: книги
Subscribe

  • (no subject)

    Хозяйке на заметку. Новые правила поведения в московских аэропортах Они читают ЖЖ! Я в марте, когда собиралась лететь к папе на 70-летие, в…

  • (no subject)

    Я, естественно, не могу знать правда ли это. Но в таком виде история абсолютно чудовищная. Суд лишил опеки над детьми жительницу Екатеринбурга,…

  • Может все-таки фотошоп?

    Владимир Сорокин «День опричника» 2006г Да будь я евреем преклонных годов, И то – nicht zweifelnd und bitter , Немецкий я б…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments