Интересно они решили тему перевода. Все диалоги переведены субтитрами. Качественно вполне переведены, абсолютно native английский. Я таки занавеску шила, а не субтитры читала, но никаких ляпов, которые все время заметны при переводе англоязычных фильмов на русский, в глаза не бросилось и всякие фразеологизмы переведены весьма прилично. Но текст "от автора" по-английски начитан за кадром. Мутко. Или кем-то с очень похожим акцентом. Непонятно - это такое режиссерское решение? Явно у сериала неслабый бюджет, не обязательно Моргана или Мартина Фримана, но какого завалящего native-speaker могли бы нанять..
Наконец, вспомнила, кого мне напоминает явно изменившаяся за последние десятилетия школа декламации. я честно время от времени пытаюсь покупать русскоязычные аудиокниги, но ощущение, что актеры стали совсем по-другому говорить, чем раньше (тогда, когда трава была зеленее, вода мокрее и пр). Равно как дикторы российского ТВ говорят совсем-совсем не так. А тут, посмотрев на пару актеров в сериале, вспомнила. Никитка (нет, имя я сама, конечно, не вспомнила :)) так читал в "звезде пленительного счастья". Он явно был зачинателем новой тенденции.

А занавеска отличная выходит. Вообще-то, я новую, светонепроницаемую, предлагала купить, когда неожиданно случившееся солнечное шотландское лето мешало малепусечке спать. Но младенец 6 футов росту категорически сказал, что хочет оставить свои. Чтобы, когда он будет приезжать из университета, они его радовали. Так что оставили ему занавески. Вот такие.
