В московских школах английский тоже преподавали. Но в отличии от Казахстана у нас не было английского тв, на улицах, во дворах и среди наших друзей никто не говорил по-английски, наши родители не использовали английский в своей повседневной жизни. В РФ не было фактически двух общеупотребимых языков, поэтому наш английский не сравнишь с русским языком в союзных республиках. У русских детей за границей (не считая Брайтон-Бич и в какой-то степени Израиль) русской среды нет практически вообще. Когда приезжают дедушки, иногда диву даешься каких бытовых слов дети не знают. Если этого слова нет в словаре у меня или у мужа - ему неоткуда взяться. Дети говорят на не совсем живом книжном языке. Они не умеют дразниться и ругаться по-русски.
Второе гигантское отличие - в союзных республиках преподавали оба языка. Плохо или хорошо (у нас на факультете были ребята с разным уровнем руского)., но его преподавали, была гос.программа, контрольные, экзамены и т.д. В иммиграции преподавания нет. Есть русские школы на 2-3 часа в выходные с размытой программой и энтузиастами-преподавателями. Они не дают язык. Главное, что они дают - МОТИВАЦИЮ. У ребенка появляется смысл заниматься русским с мамой. У мамы появляется ответ на вопрос "зачем мне русский?". Особенно, если родители и бабушки свободно говорят на языке среды, и годам к 5 ребенок уже понял, что вокруг множество людей не знают ни слова по-русски, при этом выросли чудесными умными, образованными людьми. "Приобщение к русской культуре" - слишком абстрактное понятие для 5-летки. У детей в союзных республиках не было такой проблемы - зачем мне знать два языка? Все вокруг знали.
Так что реально обучение остается маме. Допустим, она не работает. С 4.5 лет у нее остается после школы 4-5 часов до сна на то, чтобы ребенок поел, отдохнул, погулял, сделал школьные уроки, сходил в гости к одноклассникам, поиграл, сходил на кружки и секции, почитал по-русски, послушал чтение по-русски, позанимался русским письмом или математикой (не потому, что математику плохо преподают в школе, а потому, что иначе вся терминология будет у него только на школьном языке), и, обязательно - почитал на языке среды и ему почитали на языке среды. Потому что одноклассники обсуждают не Драгунского и Тургенева, а Дала и Толкиена. И если родители не хотят, чтобы ребенок был изгоем, он должен читать и смотреть то же, что его друзья. Главный риск двуязычия - получить два плохоразвитых языка. Весьма ограниченный русский и местный язык на уровне простого рабоче-крестьянского ребенка, с которым дома никто не разговаривает - что в школе усвоил, то твое.
В свое время
Среди русских детей, пытающихся сдать британский экзамен по русскому в аттестат (а делают это немногие из живущих тут) только 10% это удается. В том числе ученикам частных школ, которые могут предоставить преподавателя русского. Иначе ты нанимаешь британку-учительницу. Потому что два русских родителя, писавших 25 лет назад сочинения по Капитанской дочке, не могу дать ребенку систематизированные знания русской грамматики или научить писать сочинения. Они могут только помогать профессиональному учителю.
При этом рано или поздно множество из детей взбунтуется. И захочет быть такими как все. Говорить только на языке среды, читать только местные книжки и т.д. Они могут потом "вернуться", когда почувствуют себя аутентичными британцами/канадцами и т.д. и решат, что теперь это круто знать на один язык больше других. Если к этому моменту его не потеряют. И достаточно одной глупой шутки или просто ощущения незашишенности, чтобы это произошло - у всех детей разный уровень уверенности в себе. И ничего с этим не поделаешь - заставлять его учить русский ценой его душевного комфорта, имхо, преступление. Если тебе так важет аутентичный язык тургенева - не надо увозить ребенка из России. Мы сделали за них этот выбор - привезли их сюда и заставили адаптироваться. Сами создали трудности, а им их решать. До какой-то степени трудности действительно решаемы. Двуязычных людей в мире множество. Правда, "двуязычие" отнюдь не значит, что языки развиты одинаково. Я не тешу себя надеждой, что дети смогут писать контрольные по химии по-русски. Также как еще изрядно потрудится придется, чтобы их внешкольная английская лексика соответствовала ровесникам. Но это не вопрос одного просмотра мультиков, это задача намного сложнее, чем освоить два языка в советском Казахстане и если к подростковому возрасту мама умудрилась уговорить ребенка не растерять интерес к русскому, чтению по-русски, пусть его словарный запас меньше, чем у московских ровесников, а слова он произносит с акцентом - то это гигантская работа... И руки, не опустившиеся после того, как им 100 раз ткнули в лицо, что будь они менее ленивыми - их дети говорили бы без акцента.
Не говоря уже про такие банальные вещи, что у всех детей разные способности (один из моих, наверное, и пять языков освоит, а другому к 4 годам один не дался), что уверенность в себе и скорость адаптации у них разные.. И как бы я за это двуязычие не билась (нескромно считаю, что с одним ребенком у меня это неплохо пока получается - вон, давече тест на скорочтение по московским нормам сдал), имхо, эти труды не должны идти в ущерб языку среды, в которой по моей прихоти им жить, и комфорту ребенка. Иначе надо возвращаться в Малаховку и там уже развивать аутентичный русский...
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →